| Hebrew |
Transliteration |
English translation |
| –I– |
| כל עוד בלבב פנימה |
|
Kol-‘od balevav penimah |
As long as in the heart, within, |
| נפש יהודי הומיה, |
|
Nefesh yehudi homiyah, |
A Jewish soul still yearns, |
| ולפאתי מזרח קדימה, |
|
Ul(e)fa’atei mizrach kadimah, |
And onward, towards the ends of the east, |
| עין לציון צופיה; |
|
‘Ayin letziyon tzofiyah; |
An eye still looks toward Zion; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| עוד לא אבדה תקותנו, |
|
‘Od lo avdah tikvateinu, |
Our hope is not yet lost, |
| התקוה הנושנה, |
|
Hatikvah hannoshanah, |
The ancient hope, |
| לשוב לארץ אבותינו, |
|
Lashuv le’eretz avoteinu, |
To return to the land of our fathers, |
| לעיר בה דוד חנה. |
|
La‘ir bah david k'hanah. |
The city where David encamped. |
| |
| –II– |
| כל עוד דמעות מעינינו |
|
Kol ‘od dema‘ot me‘eineinu |
As long as tears from our eyes |
| יזלו כגשם נדבות, |
|
Yizzelu kegeshem nedavot, |
Flow like benevolent rain, |
| ורבבות מבני עמנו |
|
Urevavot mibbenei ‘ammeinu |
And throngs of our countrymen |
| עוד הולכים על קברי אבות; |
|
‘Od hol(e)chim ‘al kivrei avot; |
Still pay homage at the graves of (our) fathers; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –III– |
| כל עוד חומת מחמדינו |
|
Kol-‘od chomat mach(a)maddeinu |
As long as our precious Wall |
| לעינינו מופעת, |
|
Le‘eineinu mofa‘at, |
Appears before our eyes, |
| ועל חרבן מקדשנו |
|
Ve‘al churban mikdasheinu |
And over the destruction of our Temple |
| עין אחת עוד דומעת; |
|
‘Ayin achat ‘od doma‘at; |
An eye still wells up with tears; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –IV– |
| כל עוד מי הירדן בגאון |
|
Kol ‘od mei hayarden bega’on |
As long as the waters of the Jordan |
| מלא גדותיו יזלו, |
|
Melo’ gedotav yizzolu, |
In fullness swell its banks, |
| ולים כנרת בשאון |
|
Uleyam kinneret besha’on |
And (down) to the Sea of Galilee |
| בקול המולה יפֹלו; |
|
Bekol hamulah yippolu; |
With tumultuous noise fall; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –V– |
| כל עוד שם עלי דרכים |
|
Kol ‘od sham ‘alei drachayim |
As long as on the barren highways |
| שער יכת שאיה, |
|
Sha‘ar yukkat she’iyah, |
The humbled city gates mark, |
| ובין חרבות ירושלים |
|
Uvein charvot yerushalayim |
And among the ruins of Jerusalem |
| עוד בת ציון בוכיה; |
|
‘Od bat tziyon bochiyah; |
A daughter of Zion still cries; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –VI– |
| כל עוד דמעות טהורות |
|
Kol ‘od dema‘ot tehorot |
As long as pure tears |
| מעין בת עמי נוזלות, |
|
Me‘ein bat ‘ammi nozlot, |
Flow from the eye of a daughter of my nation, |
| ולבכות לציון בראש אשמורות |
|
Velivkot letziyon berosh ’ashmorot |
And to mourn for Zion at the watch of night |
| עוד תקום בחצי הלילות; |
|
‘Od takum bachatzi halleilot; |
She still rises in the middle of the nights; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –VII– |
| כל עוד נטפי דם בעורקינו |
|
Kol ‘od nitfei dam be‘orkeinu |
As long as drops of blood in our veins |
| רצוא ושוב יזלו |
|
Ratzo’ vashov yizzolu, |
Flow back and forth, |
| ועלי קברות אבותינו |
|
Va‘alei kivrot avoteinu |
And upon the graves of our fathers |
| עוד אגלי טל יפלו; |
|
‘Od eglei tal yippolu; |
Dewdrops still fall; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –VIII– |
| כל עוד רגש אהבת הלאום |
|
Kol ‘od regesh ahavat halle’om |
As long as the feeling of love of nation |
| בלב היהודי פועם, |
|
Beleiv hayhudi po‘eim, |
Throbs in the heart of the Jew, |
| עוד נוכל קוות גם היום |
|
‘Od nuchal kavvot gam hayyom |
We can still hope even today |
| כי עוד ירחמנו אל זועם; |
|
Ki ‘od yerachmeinu ’eil zo‘eim; |
That a wrathful God may still have mercy on us; |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| |
| –IX– |
| שמעו אחי בארצות נודִי |
|
Shim‘u achai be’artzot nudi |
Hear, O my brothers in the lands of exile, |
| את קול אחד חוזינו, |
|
Et kol achad chozeinu, |
The voice of one of our visionaries, |
| כי רק עם אחרון היהודִי |
|
Ki rak ‘im acharon hayhudi |
(Who declares) That only with the very last Jew — |
| גם אחרית תקותנו! |
|
Gam acharit tikvateinu! |
Only there is the end of our hope! |
| |
| חזרה |
|
Refrain |
| –X– (unofficial) |
| לֵךְ עַמִּי, לְשָׁלוֹם שׁוּב לְאַרְצֶךָ, |
|
Lekə ʻammiy, ləshalom shov ləʼarəṣeka |
Go, my people, return in peace to your land |
| הַצֱּרִי בְגִלְעָד, בִּירוּשָׁלַיִם רוֹפְאֶךָ, |
|
Haṣṣeriy vəgiləʻad, biYrushalayim rofəʼka |
The balm in Gilead, your healer in Jerusalem, |
| רוֹפְאֶךָ יְיָ, חָכְמַת לְבָבוֹ, |
|
rofəʼka yəya, ḥakəmat ləvavo |
Your healer is God, the wisdom of His heart, |
| לֵךְ עַמִּי לְשָׁלוֹם, וּרְפוּאָה קְרוֹבָה לָבוֹא... |
|
lekə ʻammiy ləshalom, orəfuʼah qərovah lavoʼ...` |
Go my people in peace, healing is imminent... |